快捷搜索:

诗经《小雅·桑扈》原文赏析

《桑扈》,《诗经、小雅、甫田之什》的一篇。为先秦期间的汉族诗歌。全诗四章,每章四句。这是周王宴请诸侯时的诗,诗中正人,为诸侯之中的佼佼者。诗颂某诸侯的德性,屏蔽万国,并为各国诸侯榜样,自己也受福无疆。《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌成长有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的泉源。

桑扈

交交桑扈,有莺其羽。正人乐胥,受天之祜。

交交桑扈,有莺其领。正人乐胥,万邦之屏。

之屏之翰,百辟为宪。不戢不难,受福不那。

兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,万福来求。

译文

青雀叫得悦耳动听,羽毛光洁色彩分明。大年夜人正人各位快乐,受天保佑得享福荫。

可爱的青雀真灵巧,颈间的羽色好美妙。衮衮诸公同欢共乐,保卫家国要把你们寄托。

作为国家的屏蔽和支柱,诸侯都把你们当成言行的法度。克制自己遵守需要的礼节,就能享受不尽的洪福。

在弯弯的牛角杯中,酌满的美酒色幽喷鼻浓。贤者交往从不倨傲,万福来聚世界从风。

注释

⑴交交:鸟鸣声。桑扈:鸟名,即青雀。

⑵莺:有文采的样子。

⑶正人:此指群臣。胥:语助词。

⑷祜:福禄。

⑸万邦:各诸侯国。屏:屏蔽。

⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。

⑺百辟:各国诸侯。宪:法度。

⑻不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。

⑼那(nuó):多。

⑽兕觥(sì gōng):牛角羽觞。觩(qíu):弯曲的样子。

⑾旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。

⑿彼:指贤者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。

⒀求:同“逑”。集聚。

诗经赏析

与《小雅》中的多半作品都被指为刺诗一样,这首诗也被《毛诗序》觉得是“刺幽王”之作。孔颖达疏据毛序郑笺说:“以其时君臣高低升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本身来看,彷佛仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讥诮无关。

乐歌的首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种体现伎俩。它的感化在于以一种浅显的自然物象,引出全诗所要记叙的事故或抒发的情感。在起兴的物象和表达的内容之间只管没有什么一定的直接联系,但两者每每会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在弗成言传中得到遐想和领悟的妙趣。如这首诗起兴中陶然鸣叫的青雀,色泽豁亮的羽毛,就为以下述说宴饮营造了一种明快欢畅的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种互相感化的生理感应。这种体现伎俩的运用,大年夜大年夜加强了作品的活跃性。

从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩。它上来便指出正人的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又强调正人也便是与会诸侯对付国家的紧张性。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的身分,所今后两章即在此根基上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求。应该说这种劝告是很尖锐也很严峻的,但因为前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的勉励,使之显得安闲不迫、通情达理,以是也就更具有理性和情感的说服力。

别的,对付“兕觥其觩,旨酒思柔”两句也应予以留意。它的外面感化是点出喝酒,在全诗中立一基点,据此可觉得它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊职位地方又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示。它彷佛是在奉告人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄赓续。这种隐喻,是很有深意的。

您可能还会对下面的文章感兴趣: